目次
音声ファイル
英文
- To improve employee productivity, the company implemented flexible working hours and provided the option to work remotely. This new policy allowed staff to better balance their professional and personal lives.
- Samantha carefully reviewed the contract before signing it, ensuring she understood all the terms and conditions. She also consulted her lawyer to address any concerns and clarify specific details.
- Due to a delayed flight, Michael had to reschedule his business meeting in Tokyo. He notified all attendees and arranged a conference call to keep everyone informed about the updated agenda.
- The quality assurance team conducted a thorough inspection of the manufacturing process to identify any potential issues or defects. They provided recommendations on how to improve efficiency and reduce waste.
- In preparation for their upcoming presentation, the students collaborated on a research project, gathering relevant data and statistics. They practiced their public speaking skills and received feedback from their peers.
- When relocating to a new city, Lisa researched the best neighborhoods for her needs, considering factors such as safety, access to public transportation, and proximity to her workplace.
- The customer service representative patiently listened to the client’s concerns and provided a prompt solution to resolve the issue. The client appreciated the exceptional support and expressed gratitude.
- The fundraising gala featured a live performance by a famous musician, an exquisite dinner, and a silent auction with unique items. The attendees enjoyed a memorable evening while supporting a worthy cause.
日本語訳と注意すべき文法や単語表現
- 従業員の生産性を向上させるために、会社は柔軟な勤務時間を導入し、リモートワークのオプションを提供しました。この新しい方針により、スタッフは仕事とプライベートのバランスをより良く取ることができました。
特に注意すべき表現:
文法:to不定詞(”To improve employee productivity”)
単語:employee productivity(従業員の生産性), flexible working hours(柔軟な勤務時間), work remotely(リモートワーク), professional and personal lives(仕事と私生活) - サマンサは、契約書に署名する前にそれを注意深く確認し、すべての条項と条件を理解していることを確認しました。また、弁護士に相談して懸念事項を解決し、特定の詳細を明確にしました。
特に注意すべき表現:
文法:現在分詞構文(”ensuring she understood all the terms”)
単語:contract(契約), terms and conditions(条項と条件), lawyer(弁護士), concerns(懸念), specific details(具体的な詳細) - 飛行機の遅れのため、マイケルは東京でのビジネスミーティングを再スケジュールする必要がありました。彼はすべての参加者に通知し、更新されたアジェンダについて皆に情報提供するために電話会議を手配しました。
特に注意すべき表現:
文法:過去不定詞(”had to reschedule”)
単語:delayed flight(飛行機の遅延), attendees(参加者), conference call(電話会議), agenda(議題) - 品質保証チームは、製造プロセスの徹底的な検査を実施し、潜在的な問題や欠陥を特定しました。彼らは効率を向上させ、廃棄物を減らす方法について提案を行いました。
特に注意すべき表現:
文法:現在分詞構文(”conducting a thorough inspection”)
単語:quality assurance team(品質保証チーム), manufacturing process(製造工程), potential issues(潜在的な課題), defects(欠陥), improve efficiency(効率の向上), reduce waste(無駄の削減) - これからのプレゼンテーションに備えて、学生たちは共同で研究プロジェクトに取り組み、関連するデータや統計を収集しました。彼らは公の場で話すスキルを練習し、仲間からフィードバックを受け取りました。
特にに注意すべき表現:
文法:現在分詞構文(”gathering relevant data”)
単語:collaborated(共同した), statistics(統計), public speaking skills(公共の場で話す技術), peers(仲間) - 新しい街に引っ越す際、リサは彼女のニーズに最適な近所を調査しました。安全性、公共交通機関へのアクセス、職場への近さなどの要素を考慮しました。
特に注意すべき表現:
文法:動名詞(”relocating to a new city”)
単語: relocating(引越し), neighborhoods(近所), proximity(近接) - 顧客サービス担当者は、顧客の懸念事項を辛抱強く聞き、問題を解決するための迅速な解決策を提供しました。顧客は並外れたサポートに感謝し、感謝の意を表しました。
特に注意すべき表現:
文法:現在分詞構文(”patiently listening to the client’s concerns”)
単語:representative(代表者/担当者), client’s concerns(顧客の懸念), prompt solution(迅速な解決法),exceptional support(並外れたサポート), gratitude(感謝) - ファンドレイジングのガラでは、有名なミュージシャンによるライブパフォーマンス、美味しいディナー、ユニークなアイテムが並ぶサイレントオークションが行われました。出席者たちは、価値ある目的を支援しながら思い出に残る夜を楽しみました。
特に注意すべき表現:現在分詞構文(”featuring a live performance”)
文法:現在分詞構文(”arranging a diverse lineup”)
単語:fundraising(募金), gala(祭), exquisite dinner(美味しいディナー)
コメント