目次
音声ファイル
英文
- The marketing department collaborated with the design team to create an eye-catching brochure that showcased the company’s innovative products, ultimately increasing brand awareness.
- In order to meet the project deadline, employees worked diligently and frequently communicated with team members to ensure that all tasks were completed accurately and on time.
- During the networking event, attendees exchanged business cards, discussed potential collaborations, and shared industry insights, fostering new professional relationships.
- The company offered comprehensive training programs to enhance employees’ skills, promoting career growth and job satisfaction within the organization.
- Upon receiving the shipment, the warehouse manager meticulously inspected the contents for any discrepancies and updated the inventory system accordingly.
- While on a business trip, Sarah experienced a cultural misunderstanding with her foreign colleagues, but she quickly adapted and learned from the situation to prevent future miscommunications.
- The IT department implemented cybersecurity measures to safeguard the company’s sensitive information and protect it from potential threats and data breaches.
- The newly hired project manager effectively delegated tasks to team members, monitored progress, and provided constructive feedback to ensure the project’s success.
日本語訳と注意すべき文法や単語表現
- マーケティング部門は、デザインチームと連携して目を引くパンフレットを作成し、会社の革新的な製品をアピールし、ブランド認知度を向上させました。
特に注意すべき表現:
文法:現在分詞構文(”collaborated with the design team”)
単語:marketing department(マーケティング部門), eye-catching(目を引く), brochure(パンフレット), innovative products(革新的な製品), brand awareness(ブランド認知) - プロジェクトの締め切りに間に合わせるために、従業員たちは熱心に働き、チームメンバーと頻繁にコミュニケーションを取り、すべてのタスクが正確で予定通りに完了することを確認しました。
特に注意すべき表現:
文法:不定詞(”to meet the project deadline”)
単語:deadline(締切), diligently(熱心に), accurately(正確に), on time(期日通りに) - ネットワーキングイベントでは、出席者たちは名刺を交換し、潜在的なコラボレーションを話し合い、業界の洞察を共有し、新しいプロフェッショナルな関係を築きました。
特に注意すべき表現:
文法:現在分詞構文(”exchanging business cards”)
単語:attendees(参加者), potential collaborations(コラボレーションの可能性), industry insights(業界の洞察) - 会社は、従業員のスキルを向上させる包括的な研修プログラムを提供し、組織内でのキャリア成長と仕事の満足度を向上させました。
特に注意すべき表現:
文法:動名詞構文(”enhancing employees’ skills”)
単語:comprehensive(包括的な), enhance(強化する), job satisfaction(働く満足度) - 荷物を受け取った後、倉庫のマネージャーは内容に不一致がないか入念に検査し、在庫システムをそれに応じて更新しました。
特にに注意すべき表現:
文法:動名詞構文(”receiving the shipment”)
単語:shipment(出荷/荷物), warehouse(倉庫), meticulously(入念に), inspected(検査した), discrepancies(不一致), inventory(在庫) - 出張中、サラは外国人同僚との文化的な誤解に遭遇しましたが、すぐに適応し、状況から学び今後の誤解を防ぐために学びました。
特に注意すべき表現:
文法:過去分詞構文(”experienced a cultural misunderstanding”)
単語: cultural misunderstanding(文化的誤解),adapt(適応する), miscommunications(誤解) - IT部門は、会社の機密情報を保護し、潜在的な脅威やデータ侵害から保護するために、サイバーセキュリティ対策を実施しました。
特に注意すべき表現:
文法:動名詞構文(”implementing cybersecurity measures”)
単語:measures(対策/施策), safeguard(保護), sensitive information(機密情報), potential threats(潜在的な脅威), data breaches(データ侵害) - 新しく雇われたプロジェクトマネージャーは、チームメンバーに効果的にタスクを割り当て、進捗状況を監視し、建設的なフィードバックを提供してプロジェクトの成功を確実にしました。
特に注意すべき表現:現在分詞構文(”effectively delegating tasks”)
文法:現在分詞構文(”arranging a diverse lineup”)
単語:newly hired(新しく雇われた), delegated(委任された), monitored progress(状況の監視), constructive feedback(建設的なフィードバック)
コメント