目次
音声ファイル
英文
- The marketing team devised an innovative strategy to engage with customers through social media platforms, consequently increasing brand awareness and customer loyalty.
- The company’s philanthropic endeavors included donating a portion of their profits to local charities, supporting educational programs, and promoting volunteer opportunities for employees.
- The customer service representative exhibited exceptional problem-solving skills and empathetic communication, resulting in higher customer satisfaction rates and positive reviews.
- In order to facilitate collaboration among remote team members, the company implemented video conferencing tools and established guidelines for effective virtual communication.
- The manufacturing process underwent rigorous quality control checks to guarantee that products met the highest industry standards and complied with all applicable regulations.
- The sales representative negotiated mutually beneficial agreements with clients, fostering long-lasting business relationships and securing new contracts for the company.
- The design team created visually appealing and user-friendly interfaces for the company’s mobile app, enhancing the overall user experience and boosting app downloads.
- The company’s expansion into international markets required extensive research, cultural adaptability, and the ability to navigate complex regulatory environments.
日本語訳と注意すべき文法や単語表現
- マーケティングチームは、ソーシャルメディアプラットフォームを通じて顧客と交流する革新的な戦略を考案し、その結果、ブランド認知度と顧客ロイヤリティが向上しました。
特に注意すべき表現:
文法:現在分詞構文(”devising an innovative strategy”)
単語:engage(引き込む/従事), brand awareness(ブランド認知)
- 会社の慈善活動には、利益の一部を地元の慈善団体に寄付すること、教育プログラムを支援すること、従業員向けのボランティア活動を促進することが含まれていました。
特に注意すべき表現:
文法:動名詞構文(”included donating a portion”)
単語:philanthropic endeavors(慈善活動), donating(寄付すること)
- 顧客サービス担当者は、卓越した問題解決スキルと共感的なコミュニケーションを展示し、結果として顧客満足度が高まり、肯定的なレビューが寄せられました。
特に注意すべき表現:
文法:現在分詞構文(”exhibiting exceptional problem-solving skills”)
単語:empathetic communication(共感的コミュニケーション), customer satisfaction rates(顧客満足度)
- 遠隔地のチームメンバー間のコラボレーションを促進するために、会社はビデオ会議ツールを導入し、効果的な仮想コミュニケーションのためのガイドラインを策定しました。
特に注意すべき表現:
文法:動名詞構文(”facilitating collaboration among”)
単語:facilitate(促進する/容易にする)
- 製造工程では厳格な品質管理チェックが行われ、製品が最高の業界標準を満たし、すべての適用法規に遵守していることが保証されました。
特に注意すべき表現:
文法:過去分詞構文(”underwent rigorous quality control checks”)
単語:manufacturing process(製造工程), rigorous(厳しい/厳格な), guarantee(保証) - 営業担当者は、顧客と相互に有益な合意を交渉し、長期的なビジネス関係を築き、会社の新たな契約を獲得しました。
特に注意すべき表現:
文法:現在分詞構文(”negotiating mutually beneficial agreements”)
単語:mutually(お互いに),fostering(育むこと), long-lasting(長期的な/長持ちする), securing(確保する/獲得する), contracts(契約) - デザインチームは、会社のモバイルアプリ用に見た目が魅力的で使いやすいインターフェースを作成し、全体的なユーザーエクスペリエンスを向上させ、アプリのダウンロード数を増加させました。
特に注意すべき表現:
文法:現在分詞構文(”creating visually appealing and user-friendly interfaces”)
単語:visually(視覚的に), appealing(魅力的な), enhancing(強化する), overall(総合的な/全体的な), boosting(強化/増加) - 会社が国際市場に進出するにあたり、徹底的な調査、文化適応力、複雑な規制環境をナビゲートする能力が求められました。
特に注意すべき表現:
文法:動名詞構文(”required extensive research”)
単語:expansion(拡張/展開/進出), extensive research(広範囲な調査), complex regulatory environments(複雑な規制環境)
コメント